Calendario

<<   Noviembre 2006  >>
LMMiJVSD
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30    

Categorías

Sindicación

MIS OTROS BLOGS

Alojado en
ZoomBlog
 

18 de Noviembre, 2006

UNA PLÁTICA EN TORNO A LA POESIA.

Por Colaboración de Hildegardr Rasch. - 18 de Noviembre, 2006, 21:11, Categoría: General



 
           
PLATICA
EN TORNO A LA POESÍA...
 
               Entre Alberto Guzmán Lavenánt (Méjico)
                 e Hildegard Rasch.( Chile)
 
A Hildegard:

    .... La poesía, además del efecto inmediato que puede
provocar su superficial belleza, tiene algo más vailioso y
fundamental: SU RAZON DE SER. Crear una poesía, como
en cualquier Arte, es una forma de ver el mundo, es la
suprema calidad humana de encontrar las cosas en los
detalles, la explicación de la vida.Yo creo en esos dos
niveles de comprensión de la poesía: el primer nivél sería
el estético, el que tiene la belleza de la palabra, y el
segundo nivél, el que tiene que ver con las imágenes
humanas que me provocan las palabras.
 
      De esta manera he encontrado poetas, escritores,
pintores que hacen " bonitas cosas", pero son menos
los que hacen profundas sus creaciones.Ahí está la
genialidad. En el caso de una traducción ( que harás tú) 
es esa parte de segundo nivél,( que tiene que ver con las
imágenes humanas) lo que hay que rescatar primero, y
pasar después  a la la parte " bonita". Si se logra todo,
sería una gran traducción. Se trata de provocar entonces
un estado anímico, espiritual en el lector, de tal manera
que,  junto con sus experiencias personales, la poesía
le diga algo profundamente humano.
       Definitivamente que tu trabajo ( de la traducción)
pasa por ésto. Debes entender desde la lejanía de
nuestras experiencias humanas, , lo que yo quise decirle a un ser
que no conozco, pero comparto su esencia humana. Es
cómo tú dices: " "raspar"... para ver que hay debajo.
 
Respuesta:

A  Alberto.
....Como traductora tendré la oportunidad de " captar"
los poemas, no sólo leerlas,- "encontrarlos lindos, profundos,
bellos "... etc" -  y tener sólo este disfrute parcial, sino el 
ir más allá, a este " raspar minuciosamente" para ver qué
es, lo que hay debajo,poder mirar hasta el fondo cada línea,
evaluar cada palabra, el sentido, y descubrir cuál fue el
sentimiento del poeta, ¿qué  realmente es, lo que quiso
decir,? y expresar exactamente eso en otro idioma? en
la traducción todo el tiempo  pensando y repensando,
preguntándome, y nuevamente: ¿qué es lo que llevó a
este poeta expresarse de esta y no de  otra manera,?
percatar el sentimiento de aquél
que es lo más importante,
y yo igual permanecer  ser fiel a cierta métrica y ritmo, y a
veces debería cambiar una palabra por otra,  cambiar la
secuencia de las frases, sin que se perjudique el sentido
y la belleza original.
    Todo es para mi ,- más que la tarea de traductora -
una experiencia como ser humano, y por eso lo lego
como un aporte al entendimiento entre seres que hablan
difrentes idiomas, quizás como un derribar barreras, y
querer unir gente de diferentes procedencias y
descendencias.
                       _____________


  ( La traducción al alemán reúne más de 20 poemas 
del poeta -escritor Alberto Guzmán, una obra bilingüe
que se editará, y se lanzará el abril del 2007 en Osorno)  
                
      
Un pequeño adelanto ( un breve extracto de esta obra,
que con el conjunto de versos representa  una sutil
historia de amor ).
con título:

 
                   

      "  Imágenes  en re menor."
 
                   Verso  XXIV
 
Sentado al filo de las rocas
dejaré pasar, como otras, esta tarde.
Las montañas y abajo el valle
El pueblo y estrechas las calles.
 
Aquí mi tiempo y el tiempo son iguales.
La prisa por llegar se sienta junto a mí
y observa como yo, la vida.
Abajo, sin estar, todo transcurre.
 
y así será: En otros ojos que las miran
calmadamente morirán todas las tardes.
 
                 Verso XXV
 
Una ventana, una alcoba
y los sonidos del viento.
Las soledades adentro
donde la prisa va lenta.
 
Es una historia gastada
de los amores quebrados
donde un olor de abandono
va retirando las palabras.
 
Se van descolgando cuadros
y se desnudan paredes...
¡ Anda y esconde las risas
que se han dormido los sueños!
 
             Alberto Guzmán Lavenánt
 

 
 
 



Permalink :: Comentar | Referencias (0)

Blog alojado en ZoomBlog.com